<address id="ffnvn"></address>

            
            

            <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

              <form id="ffnvn"></form>

              愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

              139-1123-0511

              當前位置
              366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?

              翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?

              22-03-24 返回列表

                
                在漢語和英語中,往往使用重復詞語或重復結構來加強語氣、求得句子的平衡、 對稱或達到其他表達效果,而所謂重復詞語或重復結構是指在一個句子或相連的幾個 句子中重復使用同一個字、詞語、同一個結構或句子。如前所述,從總體上看,英語 注重形合(hypotaxis),漢語注重意合(parataxis)。英語的句子組合主要通過外顯形態 標記來表現,所以句子往往比較長,更具包含性。而漢語重意合,所以短句較多,簡 潔而富有彈性,可以靈活搭配。中文除了簡潔明快,多用短句外,還有一個特點:在 用詞上比英語更耐重復。所以在運用“重復”手段時也有相同和不同的地方。

              翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?


                一、重復
                漢語中重復詞語或重復結構,翻譯公司譯員在翻譯成英語時可以直接重復。例如:
                我真該一直保持聯系,真的,我真該一'直保持聯系。I should have kept in touch. Yes, I should have kept in touch.

                二、省略
                英語民族崇尚個體思維并認為整體只有與個體對立中才能存在,反映在語言上則 重形合,用詞造句講究多樣性。除非出于修辭需要,英語很少在句子中重復同一個詞 或結構,而往往采用替代和省略等手段來避免重復。因此,在漢譯英中,常常需要省 略漢語的重復部分。例如:
                瑪麗喜歡甜食,而我不喜歡甜食。Mary likes eating sweet foods but I don’t.

                1.省略動詞
                當漢語句子中動詞重復出現時,英譯常??梢允÷詣釉~或用助動詞do、如^相 did來代替。例如:
                他只要想看電影,就會去電影院看。He goes to see a film as long as he wants to.

                2.省略名詞
                例如:
                在我看來,英式英語和美式英語區別不大。From my perspective, there is no great difference between British and American English.
                3.省略其他詞
                例如:
                我希望她很快樂,而且她看起來似乎很快樂。I hope she is happy and she seems to be.

                三、替換翻譯法
                1.同義替換法
                在漢譯英中,同義替換的情況比較多。

                2.代詞替換法
                例如:
                不幸的是,科學并非這般運作??茖W極少提供最終的答案。Unfortunately, sci- ence doesn’t work that way. It rarely arrives at final answers.

                3.用so do, do so等替換法
                例如:
                你答應了和他一*起合作就應和他一^起合作。You should cooperate with him, since you have promised to do so.

                4.用 so,which,as 替換法
                例如:
                “約翰回美國了嗎? ”“我想應該是回美國了,又來了一位新外教教我們口語, “Does John return to America?” “I think so, it,s a new foreign teacher in charge of our oral English now.

              翻譯過程中重復詞語和重復結構是如何處理?


                5.其他詞語替換法
                在漢譯英過程中,常常用like,the same等介詞來代替重復出現的詞語或結構。例 如:
                頭戴和母親同樣的狗皮帽子,身套和母親同樣長過膝蓋的大棉坎肩。腳穿和母 親同樣的棉膠鞋。Like my mother, the stranger wore a dog fur hat, a knee-length cotton quilted vest, and rubber-soled cotton shoes.

                  四、合并翻譯法
                當句子中重復出現某個詞語或結構時,可以將其單獨拿出來譯一次,加在對應結 構的前面和后面可以有效避免重復。例如:
                中國人民歷來是勇于探索、勇于創造、勇于革命的。The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolu tion.


              需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

              更多問題,請致電為我們139-1123-0511

              翻譯問答

              哪里有蒙古語人工翻譯(新蒙文)?急急急

              我手里有一大批蒙古國的地質類的技術資料需要蒙古語翻譯,都是找366翻譯社翻譯的,以前也陪同我去過蒙古國,新蒙文是跟俄語差不多的文字,跟咱們中國的蒙古語書寫是兩碼事,蒙古語翻譯員比一般英語翻譯員他們都貴,筆譯也貴,蒙古國駕照翻譯也在這翻譯。


              美國移民局(簽證)對翻譯資質有什么樣的要求?

              美國移民局對翻譯資質的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

              The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

              Certification by Translator

              I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

              Signature_________________________________

              Date                                             Typed Name

                                                                   Address 

              翻譯成中文的意思就是:請提交所有外語文件的翻譯認證,翻譯員需要宣誓他的翻譯是準確無誤和忠實原文的,宣誓的內容應該包括宣誓詞,翻譯機構的名字,地址,簽名,日期。當初我是律師找的366翻譯社,我現在還保存當時的文件袋,我的那些文件給了我很多份翻譯件,以后還可以繼續接著用,望采納。



              我是中資企業,在國外的辦事處,你們能接稿子嗎?

              可以,我們服務建筑行業,石油,機械,公路橋梁,我們是中建海外部門和中鐵非洲分公司的翻譯總包。


              新西蘭移民局認可啥樣的翻譯公司?

              我家人去新西蘭是找的366 翻譯社做的移民材料翻譯,我記得很清楚,因為他的名字很奇怪,是數字的,可能是365加一天吧,我第一次去的時候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用擔心,他可以給你發電子版,也可以寄快遞,我第一次是自己翻譯,后來發現不行,就找的他,我家當初就是,我給辦的,一切順利(新西蘭要求NAATI翻譯資質,或者不在新西蘭和澳洲本地的翻譯,可以翻譯蓋章,這一套他都知道,你要提前跟他說),他給你的都是制作好的翻譯件,你直接交給你的移民律師或者移民中介就可以了,點這里查看:新西蘭移民局就簽證材料“英文翻譯問題” 作出說明



              cache
              Processed in 0.004742 Second.
              放荡护士的奶水

                        <address id="ffnvn"></address>

                        
                        

                        <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

                          <form id="ffnvn"></form>