<address id="ffnvn"></address>

            
            

            <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

              <form id="ffnvn"></form>

              愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

              139-1123-0511

              當前位置
              366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 不對應或基本不對應習語的翻譯技巧

              不對應或基本不對應習語的翻譯技巧

              22-03-21 返回列表

                
                不對應或基本不對應習語指漢英習語在字面上有某些共同相似之處,但在整體意 義和實際用法上相同之處很少或基本沒有相同之處,這種情況下基本不可互譯。例如: 漢語習語:拖后腿 英語習語:pull one’s leg從字面上看,pull one’s leg意為“拖某人的腿”,而實際上意思是“和某人開玩 笑,使人相信虛假的事情”。例如:
                漢語習語:兒戲 英語習語:child’s play
                兩者字面之間有很大的相似對應性,而實際上,child’s play指“非常容易做的事 情”,強調“簡單容易”,而“兒戲”則是強調像孩子那樣鬧著玩,往往指對嚴肅的工 作不認真負責。
                由此可見,漢英習語之間有一定的相似性,但也存在很大的差異,因此,在進行 習語翻譯時,要忠實地表達習語的原意,并盡可能地保持習語的想象比喻、聯想效果 和其自身的文化特點。

              不對應或基本不對應習語的翻譯技巧

                一、直譯法
                所謂直譯法是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中 保留漢習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。漢語中一些典故性比較強的習語,尤 其是漢英基本對應的習語,在能確切地表達原意和不違背目的語語言文化規范的條件 下,還是以直譯為佳。這樣既可以使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語 文化,又可豐富目的語的文化。例如:
                天下烏鴉一?般黑:All crows are equally black.
                與時俱進:keep pace with times
                袖手旁觀:standing by with folded arms
                     賠了 夫人又折兵:to throw the helve after the hatchet同時一些與歷史典故有關的習語大量出現在漢英語言中,這些習語我們大都采取 直譯的方法。例如:
                草木皆兵:every bush and tree look like an enemy

                    二、意譯法
                當由于文化差異直譯有困難或勉強譯出會健讀者無法理解時,一般釆用意譯法。 翻譯公司譯員常用的意譯法是指不保留原文的表達方式,而抓住主4內容和喻義,結合上下文比較靈活地 傳達原意。如:
                水深火熱:live in great misery 同時,來自于漢英習俗差異方面的習語也多用意譯法來翻譯。最典型的莫過于在 對狗這種動物的態度上。漢民族對“狗”的否定態度的文化心理自古有之?!墩f文解 字》釋“群”字時說“犬相得而斗也”,又說“羊為群,犬為獨”。因此,在漢代漢 語詞匯中,由“狗”語素組成的慣用語往往多含有貶義,這些詞語多表示鄙視、厭惡 之意。例如:

              不對應或基本不對應習語的翻譯技巧

                狗眼看人低:be a bloody snob,而西方中的dog與漢語中的“狗”的聯想意義完全不一樣,西方人都喜歡養狗, 視狗為知己、伴侶,他們給狗上戶口,供應狗的糧食,并且還專門辟有葬狗的墓地。 在他們眼中,“狗”是man’s best friend,既可以用來看門,也可以視作人的伴侶和愛 物,他們對于食狗肉很反感。狗在英語中大多場合是褒義,可用來形容值得同情信賴 的人或事情好的一面,這和漢語大不一樣。
                英語中有關dog的慣用語很多,最顯著的是用dog來指人。例如:a lucky dog:幸 運兒;top dog:勝利者。
                Love me, love my dog.愛屋及烏。


              需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

              更多問題,請致電為我們139-1123-0511

              翻譯問答

              加拿大簽證要翻譯退休證嗎?

              看你本人了,退休證是簽證的必要文件之一,如果你已經退休了的話,還有收入證明翻譯件,或者工作證明翻譯件,也要翻譯,就是證明你的身份,確保你肯定還會回國,還有戶口本,看你哪種簽證了,當時是自己找的翻譯 公司,366 翻譯社,在海淀,距離我家近,翻譯的格式挺漂亮的,簽證官看一眼就讓過了,所以說,翻譯的格式漂亮很重要,有助于你順利通過簽證,我現在還有當初翻譯的文件袋,你也可以找他,望采納。案例:退休證明翻譯模板,退休金翻譯模板


              誰能介紹一家北京的,有資質的移民文件翻譯機構?

              建議你找366翻譯社,之前找他們翻譯過的,所以知道他們的實力和水平,而且他們也是一家有翻譯資質的機構。文件的頁腳處有翻譯員簽字和翻譯專用章的蓋章,已經通過了, ,是移民律師推薦給我的


              EB-5移民翻譯哪些材料?

              須提交的有:個人收入證明翻譯件,企業審計報告翻譯件,資產負債表翻譯件,營業執照翻譯件,合同翻譯件,利潤表翻譯件,權益表翻譯件,財報等資金證明文件翻譯件,詳情詢問366專業翻譯,他是專門做美國投資移民文件翻譯的機構,我老板以前就是在那做的,除了移民局要求補繳了兩次材料,其他一切ok.


              哪里有人工翻譯的翻譯員???急急急

              366 翻譯社就是人工翻譯,我以前用過他們的口譯,來了個男的小伙子陪了我一天,口譯水平可以的,頭天也先看了資料了,后來筆譯也是找他家做的.


              cache
              Processed in 0.004758 Second.
              放荡护士的奶水

                        <address id="ffnvn"></address>

                        
                        

                        <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

                          <form id="ffnvn"></form>