<address id="pdlbb"></address>

    <address id="pdlbb"></address>
    <form id="pdlbb"></form>
    <address id="pdlbb"><address id="pdlbb"></address></address><span id="pdlbb"><nobr id="pdlbb"></nobr></span>

        <listing id="pdlbb"><listing id="pdlbb"><meter id="pdlbb"></meter></listing></listing>

        <noframes id="pdlbb">
        <form id="pdlbb"></form>

        愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

        139-1123-0511

        當前位置
        366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 外國學者對翻譯的界定

        外國學者對翻譯的界定

        19-10-15 返回列表


               一、18世紀英國著名學者約翰遜(Samuel Johnson)認為,翻譯就是將一種語 言換成另一種語言,并保持原文的意思不變。(To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.)

                二、英國著名語言學家和翻譯理論家卡特福德(J.C.Catford, 1965)認為,翻譯 是用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料。(The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.)卡特 福德認為翻譯主要有兩種存在狀態,一種是源語,即譯出語;另一種是目標語,即譯 入語。。
         

        外國學者對翻譯的界定


              三、美國翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A.Nida,1969)認為,翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近且最自然的對等語再現源語的信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of styles.)

               四、美國語言學家、翻譯理論家羅曼。雅各布遜(Roman Jakoboson)認為,翻譯 是用另一種語言解釋原文的語言符號。(Translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language.)這一定義是從符號學的角度對翻譯進行的界定,但是 并沒有對翻譯的目標、標準等做深入的闡釋。
               五、紐馬克(Peter Newmark)認為,翻譯就是把一個文本的意義按原作者所意 想的方式移人另一種文字。(Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.)

        外國學者對翻譯的界定


               六、蘇聯語言學派翻譯理論家費道羅夫(Fedorov)認為,翻譯就是用一種語言把 另一種語言在內容與形式不可分割的統一中所有已表達出來的東西準確而完全地表達 出來。
               七、塞杰爾(J.C.Sager)認為,翻譯是由外力激發,以信息科技為依托,隨交際 方式的變化而變化的一種產業活動。(Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.)這一定義進一步擴大了翻譯的外延, 將翻譯視為一種產業活動,其動力來自外部,并以信息科技為輔助手段。
               八、羅杰?貝爾(Roger Bell)認為,翻譯是把第一種語言(源語)語篇所表達 的東西用第二種語言(目標語)重新表達出來,盡量保持語義與語體方面的等值。
         ?。═ranslation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another source language, preserving semantic and stylistic equivalences.)美國翻譯理論家勞倫斯韋努提(Lawrence Venuti, 1982)認為,翻譯是譯者依靠解釋所提供的目標語中的能指鏈替代構成源語文本的能指鏈的過程。韋努提以 反傳統的“對等”角度的定義,否定了結構主義所信奉的所指與能指或自薦的對應關 系,能指和所指是可以分裂的,符號與意義之間是不一致的,因此文本意義具有 不確定性。在韋努提看來,翻譯只是用一種表層結構代替另一種表層結構。這么多學者的意見,想知道一下讀者是怎么看到翻譯公司的譯者

        需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

        更多問題,請致電為我們139-1123-0511

        翻譯問答

        哪位大俠給我個澳洲移民資料的翻譯公司,一定要有資質的

        我手里有個366翻譯社文件袋,文件頁腳處有翻譯員簽字和蓋章,我見過翻譯件,挺漂亮的,我手里還有他們的文件袋.澳大利亞移民翻譯件,大使館要求翻譯的原文是:

        Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采納。



        誰給介紹一家有資質做移民文件翻譯的機構?是去加拿大的

        建議你找366翻譯,之前我表弟去加拿大安大略就找他們做的翻譯,都加蓋的有他們的印章,這種材料才是有效的,我現在桌子上還有他們翻譯社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.這是加拿大移民局官方回復的原文,請采納。


        我是口譯,我的會談只有1小時,可以按照1小時計費嗎?

        不可以,計費以一天為單位


        德語翻譯社,推薦一家?靠譜的

        我公司做五金門窗行業翻譯的額,合作的是366 翻譯社,我全程陪同校對,派了一個人,帶著翻譯好的材料來我單位,服務還行,水平可以,有德國人的嚴謹,總之一切ok,以后做工程機械翻譯都可以找他


        cache
        Processed in 0.005267 Second.
        武则天A级在线观看,国产精品无码小视频网站,野花社区免费观看高清在线

          <address id="pdlbb"></address>

          <address id="pdlbb"></address>
          <form id="pdlbb"></form>
          <address id="pdlbb"><address id="pdlbb"></address></address><span id="pdlbb"><nobr id="pdlbb"></nobr></span>

              <listing id="pdlbb"><listing id="pdlbb"><meter id="pdlbb"></meter></listing></listing>

              <noframes id="pdlbb">
              <form id="pdlbb"></form>