<form id="r1bn5"></form>

    <form id="r1bn5"><nobr id="r1bn5"><meter id="r1bn5"></meter></nobr></form>
    <sub id="r1bn5"><listing id="r1bn5"></listing></sub>

    <address id="r1bn5"><address id="r1bn5"><menuitem id="r1bn5"></menuitem></address></address>

      <noframes id="r1bn5"><address id="r1bn5"><listing id="r1bn5"></listing></address>
      <address id="r1bn5"></address>

      愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

      139-1123-0511

      當前位置
      366翻譯公司首頁 > 翻譯資訊 > 國際商法狀語的翻譯特點

      國際商法狀語的翻譯特點

      19-10-28 返回列表

            翻譯公司譯者翻譯國際英語商法,其中狀語翻譯具有哪些特別?

        一、目的狀語
        國際商法用語中的目的狀語通常由 in order to,for the purposes of, so as to, so (such)…that 引導,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內容中的重要性和目的狀語的結構。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結構,行文時以位于句末為主。例如:
        For the purposes of paragraph 1
        the initialing of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating states so agreed ;
        he signature ad referendum of a treaty by a representative, if confirmed by his state, constitutes a full signature of the treaty.
        此句中的目的狀語簡練短小,不妨就用“就”字把其放于句首,譯為:就適用第一項而言: (甲)倘經確定談判國有此協議,約文之草簽構成條約之簽署;(乙)代表對條約作核準之簽署, 倘經其本國確認,即構成條約之正式簽署。

      國際商法狀語的翻譯特點


        二、方式狀語
        為了避免造成歧義,方式狀語通常放于它所修飾的動詞之前或之后,由副詞或介詞短語來 充當,結構或簡短,或冗長。方式狀語通常都是規定性的,作用是規定條約各方履行義務或行 使權利時必須采取的方式或手段。因此,方式狀語有時盡管簡單,但作用卻比較重要。
        1 列女口 : A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.
        此句的方式狀語相當冗長,但為了體現其語用特征--國際商法的嚴密性和莊重性,我們 還是要把方式狀語放在動詞之前:“條約應依其用語按其上下文并參照條約之目的及宗旨所具有 之通常意義,善意解釋之?!睘榱司渥拥倪B貫和順暢,我們把“in good faith”放得離動詞更近。
        三、條件狀語
        條件狀語的情況比較復雜,有表假設的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例 外情況的條件狀語。引導條件狀語的詞語有if,unless,except,subject to,incase,provided (that) 等,所以在翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。
        遇到表假設的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結構也 更加簡化。

      國際商法狀語的翻譯特點


        常用的except的譯法:
        A ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty recognized in the present convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in article 60.
        本句中“except”引導的條件狀語,對全句進行了限制,表明了在什么條件下不可以“援 引理由”,在語用功能上,它是對條款的補充和修正,含有一定的轉折意義,翻譯時我們把它譯 為“……不在此限”放在句末。全句可譯為:“本公約所承認之條約失效、終止、退出或停止實 行條約之理由僅得對整個條約援引之,但下列各項或第六十條所規定之情形不在此限?!?/p>

      需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

      更多問題,請致電為我們139-1123-0511

      翻譯問答

      誰給介紹一家有資質做移民文件翻譯的機構?是去加拿大的

      建議你找366翻譯社,之前我表弟去加拿大安大略就找他們做的翻譯,都加蓋的有他們的印章,這種材料才是有效的,我現在桌子上還有他們翻譯社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.這是加拿大移民局官方回復的原文,請采納。


      存款證明需要翻譯嗎?加拿大簽證

      需要,確定無疑,我在366翻譯社翻譯的,我看他電腦里有無數個存款證明的翻譯案例,由此可見,很多人翻譯過,現在出國,無論去哪個國家,都需要你的存款證明,或者銀行流水,或者股票基金等財產證明,至少也需要經濟擔保,可以確定的是,簽證的時候需要翻譯


      澳大利亞留學,學歷成績單可以自己翻譯嗎?

      推薦你去366翻譯社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是簽證處和學校都說要第三方翻譯機構翻譯,宣誓,澳洲正規翻譯叫NAATI翻譯三級資質,在中國得有CATTI資質,并翻譯員簽字,蓋章,宣誓。我現在還有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。


      海淀哪里有翻譯公司?

      海淀橋那就有一家,366翻譯社,很好找,我當初就因為他的名字記住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就記住了


      cache
      Processed in 0.022028 Second.
      久久久国产精品免费A片

      <form id="r1bn5"></form>

        <form id="r1bn5"><nobr id="r1bn5"><meter id="r1bn5"></meter></nobr></form>
        <sub id="r1bn5"><listing id="r1bn5"></listing></sub>

        <address id="r1bn5"><address id="r1bn5"><menuitem id="r1bn5"></menuitem></address></address>

          <noframes id="r1bn5"><address id="r1bn5"><listing id="r1bn5"></listing></address>
          <address id="r1bn5"></address>