• <menu id="yiska"><strong id="yiska"></strong></menu>
    <nav id="yiska"><tt id="yiska"></tt></nav>
  • 愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

    139-1123-0511

    當前位置
    366翻譯公司首頁 > 翻譯新聞 > SCI翻譯技巧五則

    SCI翻譯技巧五則

    22-04-20 返回列表

    sci論文翻譯_SCI翻譯技巧五則


    1649766817(1)


    在拒稿的SCI論文中,語言表達問題是其中一個拒稿原因。由于中文語言表達習慣,科研工作者在SCI論文翻譯中常常無意識地出現中式英語,導致論文語言不合格。那么,SCI論文翻譯究竟該如何避免中式英語呢?


    一、中式英語

    中國式英語指在中文中是正確的表達,但在英文中卻是無法理解的。

    例如:許多生硬翻譯的類型(Good good study,day day up.好好學習,天天向上);漢語直譯的類型(“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“Beauty is in the eye the beholder”)

    Chinglish(中國式英語)指的則是由中國特有的東西,是允許存在的。例如,20世紀30年代逐字翻譯的“Long time no see”(很久不見)已經進入英語的標準詞組。在變成英語新詞的中式英語中很多是中國獨有的詞匯或概念。如儒家思想(Confucianism)、四書(Four Books)、五經(Five Classics)、知識經濟(knowledge economy)、和平崛起(peace fulrising)等。因為海外對中國關注的持續升溫,這些具有中國特色的詞匯不斷出現在海外各種媒體上,成為固定表達。


    二、翻譯技巧

    為了讓SCI論文順利發表,科研工作者在翻譯SCI論文時,一定要注意避免中式英語。那么,如何避免呢?可以從以下5點出發。


    1、寫作時態

    英語謂語動詞時態共有16種,在英文科技論文中用得較為頻繁的主要有三種:即一般現在時、一般過去時和將來時。正確地使用動詞時態是科研寫作的基本功,我們在撰寫英文論文時,如不能正確選用時態,常常會改變文章所要表達的意思,從而影響評審專家與讀者的理解。

    在科技論文中如何正確使用時態,首先應該把握以下三個基本要點:

    1)一般現在時:主要用于不受時間限制的客觀存在事實的描述,或發生或存在于寫論文之時的感覺、狀態、關系等的描述或致謝的表述等。值得注意的是,出于尊重,凡是他人已經發表的研究成果作為"previously established knowledge",在引述時普遍都用一般現在時。

    2)一般過去時:用于寫論文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和結果。

    3) 一般將來時:用于撰寫論文之后發生的動作或存在的狀態。例如提出下一步的研究方向。


    2、寫作語態

    在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態是被動語態。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通過體會這些被動語態的例子,我們不難發現:較之主動語態,被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優勢:

    1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態可以更好地突出科學研究的客觀性。

    2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。

    3)由于被動語態的特殊結構,使其在句子結構調節方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。


    3、SCI論文中最容易出現的用詞

    SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現的用詞包括動名詞、動詞、現在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學術論文的學術性風格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文寫作習慣,往往出現and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時是非常忌諱的。


    4、英文標點符號

    中英文標點符號還是有一定區別的。比如,英文中肯定沒有頓號,也沒有書名號。相應的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區分。再者,英文中的省略號是三個點(…),如果省略號在句末加上句號則是四個點(… .),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。

    逗號是最難掌握的標點符號類型,逗號使用不當會改變句子的意思。在表示重要的和非重要的信息時,請多留意逗號的用法。當你校對標點符號的使用時,要特別注意以下單詞:that、which 和 who;此時應再次確認,此信息是重要信息還是是可以省略的多余信息。 如果此信息是重要的,切勿使用逗號。 如果此信息是附加的、不重要的,必須使用逗號。


    5、句子和段落上下連貫與邏輯

    意義相關的句子一定要通過銜接詞進行銜接,否則句子間就會顯得孤立。銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關系的詞或詞組。在這里我們舉幾個例子。

    平行關系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still

    轉折關系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet

    因果關系:as a result, therefore, due to, thus, because of

    歸納、總結關系:on the whole, in conclusion, briefly, in summary, in brief, in short


    需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

    更多問題,請致電為我們139-1123-0511

    翻譯問答

    移民加拿大,有一些文件想翻譯,誰幫我推薦一個移民局認可的翻譯公司?

    366翻 譯社是移民律師推薦給我的翻譯機構,我現在手里還有一個他的翻譯文件袋,這是我給你做好的加拿大的移民局對翻譯的要求Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

    The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

    Certification by Translator

    I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.



    成績單翻譯,學校的章怎么弄?美國留學

    我以前在366翻譯社翻譯的稿件,他們會截圖你學校的教務處的學籍章,并翻譯出來在下面,然后下面蓋他們的翻譯專用章,還有翻譯員簽字,他們會把翻譯出來的章也做成圓形的,你可以在網站里搜索一下他們的翻譯案例。成績單翻譯案例


    在職證明怎么翻譯?幫我

    簽證用的吧?讓你的單位給你開好,注明你是什么職務,收入多少,然后讓你的單位給你蓋章。然后提交給366 翻譯社翻譯,翻譯完畢后提交到簽證處,其實不止在職證明翻譯件的,有很多材料需要翻譯的,退休證,戶口本,銀行流水單,離職證明翻譯件,工資單翻譯件,納稅證明翻譯件,勞動合同翻譯件,都可以。等等都要翻譯的,反正你翻譯完畢后,他們會給你蓋章,大使館就認可,就有效,你自己翻譯不行,逼著你也得花點錢。



    澳大利亞雇主擔保移民需要什么翻譯資質?

    無非就是收入證明,學歷,專業證書,戶口本翻譯件之類的,如果你在澳洲本土翻譯,那需要NAATI翻譯資質,如果在中國翻譯,則需要catti翻譯資質,還有翻譯員簽字,蓋章,我是在一個印有3 6 6翻譯社的文件袋子上看到的,可以在中國北京找這種資質的翻譯機構


    cache
    Processed in 0.004793 Second.
    武则天A级在线观看,国产精品无码小视频网站,野花社区免费观看高清在线
  • <menu id="yiska"><strong id="yiska"></strong></menu>
    <nav id="yiska"><tt id="yiska"></tt></nav>