<address id="ffnvn"></address>

            
            

            <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

              <form id="ffnvn"></form>

              愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

              139-1123-0511

              當前位置
              366翻譯公司首頁 > 翻譯新聞 > 中國古詩詞

              中國古詩詞

              22-04-22 返回列表

              中國古詩詞翻譯_如何正確地翻譯中國古詩詞


              1649766979(1)


               中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。

                    如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。


              古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:

              (1) clouded mountain(云蓋的山);

              (2) cloud like mountain (像云的山);

              (3) mountains in the clouds (在云中的山)。

              而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。


              再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:

              (1)The phoenix has gone (完成時)

              (2)The terrace is empty (現在時);

              (3)The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)


              但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時更容易感覺與眾不同。

              比如說莎士比亞,就愛“錯誤地”用介詞作為一句話的結尾:

              We are such stuff as dreams are made on

              但不知為何,讀起來就覺得很妙。


              在中翻英當中,古代詩詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優美的古詩翻譯:


              憶江南 白居易

              Dreaming of the Southern Shore

              江南好,

              Fair Southern shore,

              風景舊曾諳。

              With scenes I adore.

              日出江花紅勝火,

              At sunrise riverside flowers redder than fire,

              春來江水綠如藍。

              In spring green waves grow as blue as sapphire,

              能不憶江南?

              Which I can't but admire


              undefined

              相思 王維

              紅豆生南國,

              Red berries grow in the southern land.

              春來發幾枝。

              How many load in spring the trees!

              愿君多采擷,

              Gather them till full is your hand;

              此物最相思。

              They would revive fond memories


              當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:

              充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數千年社會文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會。


              需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

              更多問題,請致電為我們139-1123-0511

              翻譯問答

              成績單翻譯?有資質的翻譯公司!

              我當年出國留學簽證,簽證處和學校都要我翻譯我的文憑和成績單,還需要 有資質的翻譯公司,我當時特暈,不知道啥樣的翻譯公司是認可的,滿大街找,后來是查114找到的366翻譯社,我印象特別深刻,他的名字很奇怪,是數字的,可能是365加一天的意思吧,但是還遇到一個問題,成績單的章特別不清楚,他居然還給我ps了一個學校的章,太神奇了,后來一切順利,現在已經10多年了,有資質的翻譯公司我推薦你找外文局下屬的翻譯公司吧,或者366翻譯社,都可以,只要認可就可以。


              我的企業宣傳片,你們能聽譯嗎?

              可以,我們做過大量的視頻、音頻,多媒體文件翻譯,還可以上字幕


              我是口譯,我的會談只有1小時,可以按照1小時計費嗎?

              不可以,計費以一天為單位


              輔修專業證書的一些事情

              輔修專業證書是什么意思?

              輔修,是指確有學習余力的學生于在校期間修讀同層次其他專業課程。達到專業要求的,學??蔀槠漕C發輔修專業證書。輔修和普通本科配合使用,不能單獨使用,輔修不需要答辯和大道一定的分數,必須大道一定的分數和通過答辯的,可以申請雙學位,但是輔修不用這樣。


              輔修專業證書有用嗎?

              輔修含金量不高,對于找工作時候某些單位招聘時有限制要求的專業,如果第一專業不在范圍內,那就看第二專業了,但是很多單位第二專業不認。


              輔修專業證書算不算學歷證書?

              不算


              輔修專業證書可以報考公務員嗎?

              不可以,因為輔修專業證書不能算作學歷,作為輔助專業能不能報考公務員,需要看當地公務員政策。


              輔修專業證書和雙學位證書一樣嗎?

              不一樣,雙學位需要輔修的專業大道一定分數,并且需要通過答辯,輔修專業證書則不需要



              cache
              Processed in 0.004861 Second.
              放荡护士的奶水

                        <address id="ffnvn"></address>

                        
                        

                        <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

                          <form id="ffnvn"></form>