• <menu id="yiska"><strong id="yiska"></strong></menu>
    <nav id="yiska"><tt id="yiska"></tt></nav>
  • 愚人-匠心-服務,歡迎來到北京366翻譯公司網站!

    139-1123-0511

    當前位置
    366翻譯公司首頁 > 翻譯新聞 > 中國古詩詞

    中國古詩詞

    22-04-22 返回列表

    中國古詩詞翻譯_如何正確地翻譯中國古詩詞


    1649766979(1)


     中國古代詩歌是一個抒情詩(lyric)傳統而非史詩或敘事詩傳統,最早的美學提供者主張“知者不言,言者不知”(老子),要求“不著一字,盡得風流”(司空圖),認為詩“不涉理路”(嚴羽),迥然不同于西方自亞里士多德以來偏向形式主義、注重邏輯分析的文學傳統。

          如王維詩句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容詞(白色的狀態),也可以是詞(轉成白色的活動),如果用英語來說,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。


    古典詩歌中常見的“云山”這個詞,用英語翻譯至少可以有三重意思:

    (1) clouded mountain(云蓋的山);

    (2) cloud like mountain (像云的山);

    (3) mountains in the clouds (在云中的山)。

    而中國古詩詞中就是因為“云”與“山”的空間關系模棱,所以能同時兼容了三種情況。


    再如在中文里動詞超脫了時態的變化,因為在詩人的意識中所呈示的經驗是常新的,如李白著名的詩句“鳳去臺空江自流”,用英語來說,則出現了下列趨勢:

    (1)The phoenix has gone (完成時)

    (2)The terrace is empty (現在時);

    (3)The river still blows on alone (現在及展向將來的含義)


    但是呢,有些詩句的靈氣正是在“錯誤表達”中生成的,因為這樣表達有時更容易感覺與眾不同。

    比如說莎士比亞,就愛“錯誤地”用介詞作為一句話的結尾:

    We are such stuff as dreams are made on

    但不知為何,讀起來就覺得很妙。


    在中翻英當中,古代詩詞歌賦的翻譯應該是最難的了。多借鑒他人有利于提高自己,今天我們就看一看那些優美的古詩翻譯:


    憶江南 白居易

    Dreaming of the Southern Shore

    江南好,

    Fair Southern shore,

    風景舊曾諳。

    With scenes I adore.

    日出江花紅勝火,

    At sunrise riverside flowers redder than fire,

    春來江水綠如藍。

    In spring green waves grow as blue as sapphire,

    能不憶江南?

    Which I can't but admire


    undefined

    相思 王維

    紅豆生南國,

    Red berries grow in the southern land.

    春來發幾枝。

    How many load in spring the trees!

    愿君多采擷,

    Gather them till full is your hand;

    此物最相思。

    They would revive fond memories


    當然,中華文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高遠和遠大理想的說寄托,今天我們一起來共勉一下:

    充沛的情感以及豐富的意象是中華詩詞美之所在,詩詞是中華數千年社會文化生活的縮影。其中的奧妙需要我們慢慢體會。


    需要高質量、可靠的文檔翻譯服務?

    更多問題,請致電為我們139-1123-0511

    翻譯問答

    哪里辦理外國人就業許可證?

    北京或當地外國專家局,外國專家局是下設在民政局的機構,或者當地的商務局,外事辦,每個城市不一樣,你得把外國人的簡歷翻譯件,推薦信翻譯件,學歷證書翻譯件,無犯罪記錄證明翻譯件,這四個文件交給正規翻譯公司蓋章,然后再遞交給人力資源和社會保障大廳的窗口,我說的是北京的外國人就業許可證.


    366翻譯社是辦理外國人簽證的指定翻譯機構嗎?

    是的,我在北京市人力資源和社會保障大廳辦理的時候看到大家拿的文件都是拿個366翻譯社蓋章的文件,有個文件袋,上面寫的就是,我當初翻譯了四項:外國人的簡歷,外國人的推薦信,外國人的學歷,無犯罪記錄證明,我看有的人還翻譯了語言成績,可能是來華當教師的


    美國投資移民文件翻譯?請移民律師給出建議

    我的律師讓我找的366 翻譯社,有catti資質,翻譯頁腳處會附上翻譯員的簽字和蓋章,整個文件翻譯完畢后,會有一頁單獨的關于翻譯資質的說明,英文寫的,然后有蓋章

    Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。


    新西蘭移民局認可啥樣的翻譯公司?

    我家人去新西蘭是找的366 翻譯社做的移民材料翻譯,我記得很清楚,因為他的名字很奇怪,是數字的,可能是365加一天吧,我第一次去的時候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用擔心,他可以給你發電子版,也可以寄快遞,我第一次是自己翻譯,后來發現不行,就找的他,我家當初就是,我給辦的,一切順利(新西蘭要求NAATI翻譯資質,或者不在新西蘭和澳洲本地的翻譯,可以翻譯蓋章,這一套他都知道,你要提前跟他說),他給你的都是制作好的翻譯件,你直接交給你的移民律師或者移民中介就可以了,點這里查看:新西蘭移民局就簽證材料“英文翻譯問題” 作出說明



    cache
    Processed in 0.009113 Second.
    武则天A级在线观看,国产精品无码小视频网站,野花社区免费观看高清在线
  • <menu id="yiska"><strong id="yiska"></strong></menu>
    <nav id="yiska"><tt id="yiska"></tt></nav>