<address id="ffnvn"></address>

            
            

            <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

              <form id="ffnvn"></form>
              翻譯政策匯總

              出國_回國_政策匯總_發布平臺

              加拿大認證翻譯件(公證和認證)的解釋

              去Passport Office給孩子入籍領新護照的朋友可能有過一個小小的意外經歷:拿著孩子出生證的國內翻譯公證件,或者在加拿大找公證員做的翻譯公證件去領取護照,但是被告知不接受,只認可認證翻譯件(Certified Translation)。本以為文件準備得很充分,但是結果還是得多跑一趟,并且多支付一次翻譯費用。


              經常有人找我們翻譯文件的時候,提的要求是翻譯公證或者問我們能否做公證。甚至有不少客戶先跑去公證員那做了所謂的“翻譯公證”,被拒收后再來找我們做認證翻譯,并且感嘆:”早知道直接找你們了,白花了翻譯+公證費!“ 這都是由于大家對公證和認證翻譯的概念沒搞清楚,不僅浪費了金錢和時間,事情還沒辦成。今天就基于我們對翻譯和公證的理解,做一些說明,希望能對大家有所幫助。

              我們的經歷中,在中國做很多事情都需要公證,比如買房需要單身證明公證:


              事實上,我的一個朋友因為買房被要求提供單身證明的公證,在已婚的狀態,拿著一個工作單位提供的未婚證明,去北京的一個公證處成功做了未婚公證。我贊同hgs508上面的回答,實際上公證處不知道或者無法查詢或者根本就不會去查詢你的婚姻狀態,它所做的只是根據申請人自己的聲明來做一個公證。

              這也許顛覆了你對公證的看法,按很多人的理解(包括我自己以前的理解),公證是一個很嚴肅的事情,公證過的文件感覺最具權威性,真實性,正確性。事實上公證確實是一個嚴肅的事情,但是如果被公證人做了虛假聲明或者陳述,那么這份公證書上的內容就談不上真實了。到這里,是不是可以理解為,公證員可能無法去核實你所陳述的事情的真實性,他們能證實的是你確實陳述了什么,這也許更接近我們一般理解的“見證”這個詞的含義?事實上看看加拿大的公證公司的業務范圍也簡介說明了這一點。

              接下來我們來看看加拿大的公證員他們的主要業務是哪些呢(圖片來自互聯網):


              公證處的業務范圍翻譯過來是房屋買賣,個人計劃文件(比如遺囑等),公證,認證和法律服務。


              這兩家宣傳的業務范圍包括:遺囑,房屋買賣,委托書,聲明,副本公證,宣誓書(affidavit)等。


              這家顯然是華人的公證公司的業務里面包含:房地產買賣,按揭,宣誓書,授權書,單身證明(同樣,我認為公證員應該沒有足夠的能力和權限去中國或者加拿大查詢一個人的婚姻狀況), 本地及國際文件公證。

              上面的幾家公證公司(Notary Public),他們的業務并不包括翻譯或者說翻譯公證!公證和翻譯是兩種截然不同的職業和業務,極少有公證員同時又是翻譯協會的成員,即使某個公證員同時是翻譯協會的會員,那么他自己翻譯的文件,自己再做公證(affidavit)也是無效的。那么通常的做法是讓公證公司的一個其他員工翻譯一下,然后公證員來做宣誓書(affidavit)公證。類似與下面的情況:


              經查詢,STIBC上并沒有一個名叫Eli三個字母開頭的中譯英方向的翻譯員(certified translator和associate translator),也就是說,圖中的翻譯員的中英語水平和普通人員可能并無太大區別。不管公證員的中英語水平多高,他不需要也不會去看翻譯員翻譯的文件是否有不對的地方。公證員公證的是翻譯員的宣誓書(也就是翻譯員在公證員面前聲明自己翻譯了這份文件)。

              上面的這份出生證明的翻譯公證書,沒有翻譯印章的內容(原件上清晰可見,即使不可見按忠實于原文的規則也應該注明Illegible),這也能在一定程度上說明普通人員和認證翻譯員(certified translator)在翻譯規范和翻譯水平上可能存在差距,有時候會導致翻譯件和原件意義不一致。

              下圖是中國公證處的一份出生證明的涉外翻譯公證:


              中國的涉外公證員很難具備翻譯的水平,通常的做法是把翻譯和公證分開,翻譯的事情外包給翻譯公司。但是我們看到的上圖里面并沒有翻譯員的簽名。也就是說,同一個人的文件送到同一個公證處,可能是同一個翻譯公司的不同譯員完成的,而譯員的水平很難有保障(中國的翻譯員雖然有分級制度,但公證處提供的翻譯件里面根本就沒有翻譯員的簽名,另一方面加拿大方面并不認可中國的翻譯員資質),并且不同的翻譯員翻譯的同一個中文名稱可能會出現不同的英文。公證員拿到翻譯件以后,可能并不具備檢查英文翻譯件的能力。事實上,也確有因為涉外公證中翻譯內容出錯而對簿公堂的案例。我們也遇到過客戶在國內的公證件翻譯錯誤,需要重新翻譯的情況。這皆是因為中國沒有翻譯員認證資質體系,而公證處也無法保證翻譯的準確性(當然他們有責任保證,但出于各種原因可能出現錯誤)。

              對于提供的非英法文文件來講,加拿大都需要提供翻譯件而不是公證件。舉例來說,如果移民申請人A,在新西蘭工作過一段實間,要求提供新西蘭工作的時間段的無犯罪證明,只要這個證明是英文的,那么A不需要翻譯也不需要公證即可直接提交。上面我們通過BC的一些公證公司的業務范圍舉例,說明公證處的業務也不是翻譯。所以華人經常把翻譯公證放在一起是不太合適或者說沒有必要的。

              那么什么情況下需要翻譯加公證呢?


              上圖截自加拿大移民局IRCC官網。藍色部分解釋了什么是affidavit(宣誓書)。高亮部分是解釋如果翻譯件由認證翻譯員提供,則不需要affidavit。在翻譯是由非認證翻譯員提供的情況下,公證affidavit是必須的(這種情況下,您需要支付翻譯費和公證費),這就是翻譯+公證的情況,而且這種翻譯公證件不一定能得到認可(參考文章前段的出生證明翻譯,還有比如某些行業協會的學歷證明文件等)。換句話說,認證翻譯件(certified translation)已具備足夠的法律效力,不需要再去公證,并且認可程度更高。


              認證翻譯員的信息是可以在CTTIC下屬的各省翻譯協會網站查詢到的。翻譯員是有翻譯方向的,比如中譯英方向和英譯中方向,翻譯員按認證的翻譯方向提供的翻譯件才具備法律效力;在非認證的翻譯方向,即使是一名認證翻譯員做出的翻譯件也是沒有認證效力的。比如一名具有英譯中認證資質的認證翻譯員提供的中國結婚證(中譯英)的翻譯,與普通人的翻譯效力是一樣的,需要同時附上經公證的affidavit;僅具有中譯英方向認證的翻譯提供的翻譯件才是認證翻譯件。因此在查找認證翻譯員時,非常重要的一點是確認翻譯員的認證翻譯方向!

              以下是筆者的翻譯資格查詢情況和證書:


              Registered with ICBC 表示可以翻譯ICBC需要的文件比如駕照等。而ICBC官網提供的翻譯員列表里面并沒有注明翻譯方向,也就是說列表中更多的是英譯中方向的會員(母語為中文的更易獲得英譯中的會員資格),并不具備翻譯中國駕照的資格。

              看到這里您可能有些暈了,沒關系,您只需要記住一點:所有提交政府或各部門機關的中文文件,找中譯英認證翻譯員!


              總結一下:在加拿大,如您需要提交翻譯件給各政府部門、行業協會等,您只需要找中譯英方向的認證翻譯員,他們提供的翻譯件是具有全加拿大最高認可等級的翻譯件。除非是提交高院的文件(這種情況需要認證翻譯員做affidavit)外,您不需要找公證員,不需要花費翻譯費+公證費,認證翻譯員即可一站搞定,再也不要花冤枉錢啦!

              http://www.l-mix.com/a/5052.html點擊這個鏈接,查看北京翻譯認證認可的翻譯公司

              cache
              Processed in 0.006596 Second.
              放荡护士的奶水

                        <address id="ffnvn"></address>

                        
                        

                        <address id="ffnvn"><form id="ffnvn"></form></address>

                          <form id="ffnvn"></form>